Specialist translation fields
What We Provide
A quality translation requires matching the content and subject-matter of your document with a professional translator with appropriate experience and knowledge and we always ensure that the most suitable translators are selected to work on your project.
Although we carry out many general translations which do not require a specialist translation team, we also specialise in a few, precise areas as shown below, and we only use translators who are experienced in these sectors. If you are unsure whether or not your text is specialist, please contact us below and we’ll be happy to advise you.
A certified translation (also known as a ‘sworn’ translation) is the translation of a document which is typically required for official use by an organisation.
We will provide you with a certificate, stating the qualifications of the translator and attesting to the translator’s accuracy. This type of translation is normally accepted in the UK by most authorities and is usually what is required for getting married abroad, changing a name on a passport, insurance documents, academic credentials or applying for a UK driving licence etc. We also offer notarised document translation.
Proficiency and accuracy are crucial in the financial sector and our specialised financial translators deliver expert translations of the highest quality.
Whether it is company accounts, financial software, internal communications or dealing with the acronyms and specific economic terms that are unique to the finance world, you can rely on us for 100% accuracy.
Whatever area of law your document relates to, we can assure you that our expert translators have the specialist knowledge and experience to carry out your legal translations.
We work with private practice and corporate solicitors and each of our legal translators has at least 3 years’ experience working in the field of legal translations. Whether you require the translation of witness statements, tender letters, contracts or patents, we promise to deliver a high quality service every time.
The translation of medical documents is a specialised area which requires professional knowledge and accuracy. All of our medical translators are experienced in the medical translation profession and proficient in medical terminology and often they have worked in the medical sector before retraining as a translator.
We understand that confidentiality is extremely important with medical documents and all of our employees are contractually bound to confidentiality in their dealings with our clients’ business information and all of our suppliers must sign a general non-disclosure agreement before working with us. We will also sign our clients’ own confidentiality agreements if required.
The global pharmaceuticals market is worth US$300 billion a year, a figure which is expected to rise to US$400 billion within three years. The development of pharmaceutical products is being carried out in various countries and translation is an essential part of this process.
Specialising in a particular industry is one of a translator’s key assets as they are able to understand the terminology and specialist knowledge of the text. Often our translators have worked in the pharmaceutical sector before retraining as a translator so we are confident that we can deliver high quality translations.
Technical translation has to be exact and it requires thorough knowledge of the technical field, be it engineering, automotive or software localisation.
Our technical translators are familiar with the specialist language, terminology and challenges from your sector and they translate only into their native language to guarantee a quality translation.
We use advanced translation memory software, which ensures consistency as well as lowering costs. We are also happy to liaise with your engineers, specialists and product developers in order to create glossaries and style guides etc. specifically for your company or organisation.
There are lots of words, idioms and slogans that do not simply translate into other languages.
Cultural differences also play a part as ‘cream tea’ to a foreign speaker may imply a cup of tea with cream in it and doesn’t seem to refer to scones at all! When the Chevrolet Nova was introduced in South America, the company was unaware that “No Va” meant “It won't go” in Spanish.
Translations of marketing materials have to do more than just convey the meaning of the original text; they have to be adapted for the local market. Our marketing translators understand branding and marketing and have at least 3 years’ experience working in this sector of transcreation.
We can help you to reach new customers and increase your web presence. As the majority of Internet users are non-English speakers, an international web presence is essential and having your website available in a customer’s own language means that they are more likely to look at various pages and are four times more likely to buy your products or services from you.
Our website translators are specialists in web translation and will look at all aspects of your site, taking into account any cultural issues as well as ensuring that the tone and style of your website is in keeping with your company's image. We are able to work with various file types so please contact us for more information.